// Archiv

Translation Memory

This tag is associated with 6 posts

Neues Open Source TM-System

IBM, LISA, LiSoG, FOLT und weitere Partner entwickeln gemeinsam das Open Source Translation Memory System „OpenTM2“. Die Pressemitteilung zu dieser Kooperation finden Sie hier. Den Internetauftritt von OpenTM2 finden Sie unter www.opentm2.org. Michael Schneider, Mitgründer des FOLT-Arbeitskreises und Mitglied des openTMS-Steuerungskreises, ist für FOLT und LiSoG Mitglied des OpenTM2 Steering Committee. Die Idee, den IBM […]

L10N Reality Check: Ein Insider bringt Licht in die dunklen Geheimnisse der Übersetzungsindustrie

Falls Sie kürzlich an einem Seminar zum Thema Globalisierung, Übersetzung oder Lokalisierung teilgenommen haben, dann haben Sie sicherlich eine Menge Aufregendes über die “Revolution” in der Übersetzungsindustrie gehört. Cloud Computing, Crowd-Sourcing, neue Leistungsfähigkeit von Translation Memories, mystische Projektmanagement-Portale und eingeschränkte (oder vereinfachte) Sprache führen uns alle in eine scheinende neue Welt, in der “unsichtbare Diener” […]

Linguee – Das Web als Wörterbuch

Nach einer einjährigen Beta-Phase geht die deutsch-englische Übersetzungshilfe Linguee.de als Vollversion an den Start und bringt dabei einige Neuerungen mit. Mit Hilfe der Webseite können Internetnutzer eine Vielzahl von übersetzten Texten durchsuchen. Im Gegensatz zu traditionellen Online-Wörterbüchern findet Linguee so auch für Wortkombinationen wie “leitete die Abteilung” oder “leitet Strom” passende Übersetzungen. via Linguee – […]

Know-how zur Technischen Dokumentation

Obwohl wir ja im Gedankensplitter eher kritisch mit den Tipps zum “Outsourcen” von indoition umgegangen sind. Möchten wir Euch trotzdem nicht die wertvollen Inhalte, Übersichten und Checklisten verwehren. Marc Achtelig hat viel Zeit investiert, damit alle diese Übersichten zusammengekommen sind. Dies kann sicherlich für den einen oder anderen eine gute Ausgangsbasis für weitere Recherchen sein. […]

Fallgruben oder was muss ich bei der Beschaffung einer Software zur Terminologie- und Translation Memory-Verwaltung beachten?

Wer kennt sie nicht, die CMS-Studie der Tekom? Dort können ja inzwischen fast alle Systeme alles, resp. sie haben alle die gleichen Funktionen. Wie gut die Bewertung in der Tekom-Studie gemacht wurde, möchte ich hier aber nicht diskutieren, sondern das Problem, dass wenn immer man Anwendungen rein nach den Funktionen vergleicht, man sehr schwer einen […]

Kostenloses Übersetzungstool

OmegaT ist eine kostenloser Translation Memory, das in Java geschrieben ist. Es ist ein Tool, das für Übersetzer gedacht ist. Es übersetzt nicht für Sie! (Software, die dies tut, wird “Maschine Translation” genannt und Sie müssen woanders danach schauen). OmegaT hat die folgenden Eigenschaften: Fuzzy matching Match vorschlag Gleichzeitige Verarbeitung von Projekte mit mehreren Dokumenten […]

Dezember 2016
M D M D F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Geplante Artikel